Thinking Translation Ser.: Thinking German Translation : A Course in Translation Method: German to English by Ian Higgins, Sándor Hervey, Michael Loughridge, Margaret Rogers and Michael White (2020, Trade Paperback, Revised edition,New Edition)

Awesomebooksusa (432615)
98% positive feedback
Price:
US $22.15
(inclusive of GST)
ApproximatelyS$ 29.05
+ $7.62 shipping
Estimated delivery Wed, 7 May - Fri, 23 May
Returns:
30 days return. Buyer pays for return shipping. If you use an eBay shipping label, it will be deducted from your refund amount.
Condition:
Very Good

About this product

Product Identifiers

PublisherRoutledge
ISBN-101138920983
ISBN-139781138920989
eBay Product ID (ePID)237850107

Product Key Features

Number of Pages256 Pages
LanguageEnglish
Publication NameThinking German Translation : a Course in Translation Method: German to English
Publication Year2020
SubjectGeneral, German
FeaturesRevised Edition,New Edition
TypeLanguage Course
Subject AreaForeign Language Study, Language Arts & Disciplines
AuthorMichael Loughridge, Ian Higgins, Sándor Hervey, Margaret Rogers, Michael White
SeriesThinking Translation Ser.
FormatTrade Paperback

Dimensions

Item Length9.2 in
Item Width6.2 in

Additional Product Features

Edition Number3
Intended AudienceCollege Audience
LCCN2019-050757
IllustratedYes
Table Of ContentPreface Acknowledgements Introduction 1. Translation: A decision-making process 2. Translation method: Decisions about 'closeness' 3. Equivalence and non-equivalence 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation 7. Meaning and translation 8. The formal properties of texts: Text-related issues in translation 9. The formal properties of texts: Sentential issues in translation 10. The formal properties of texts: Grammatical issues in translation 11. The formal properties of texts: Phonological issues in translation 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs.
SynopsisThinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation to the final revision process. This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and in many cases restructured; new chapters have been added--literary translation; research and resources--as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including: business, economics and politics advertising, marketing and consumer texts tourism science and engineering modern literary texts and popular song the literary canon, including poetry A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features. Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989., Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation, to the final revision process. This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including: business, economics and politics advertising, marketing and consumer texts tourism science and engineering modern literary texts and popular song the literary canon, including poetry A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features. Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989., Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation to the final revision process. This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and in many cases, restructured; new chapters have been added--literary translation; research and resources--as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including: business, economics and politics advertising, marketing and consumer texts tourism science and engineering modern literary texts and popular song the literary canon, including poetry A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features. Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
LC Classification NumberPF3498.H46 2017

All listings for this product

Buy It Now
Any Condition
New
Pre-owned
No ratings or reviews yet
Be the first to write a review