Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation Ser.: Traducir Entre Culturas : Diferencias, Poderes, Identidades by Maria Carmen África Vidal Claramonte (2007, Trade Paperback)

Rarewaves (641963)
98.2% positive feedback
Price:
US $80.22
(inclusive of GST)
ApproximatelyS$ 103.24
+ $4.35 shipping
Estimated delivery Mon, 30 Jun - Fri, 4 Jul
Returns:
30 days return. Buyer pays for return shipping. If you use an eBay shipping label, it will be deducted from your refund amount.
Condition:
Brand New

About this product

Product Identifiers

PublisherLang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Peter
ISBN-103631568851
ISBN-139783631568859
eBay Product ID (ePID)63196139

Product Key Features

Number of Pages126 Pages
Publication NameTraducir Entre Culturas : Diferencias, Poderes, Identidades
LanguageSpanish
Publication Year2007
SubjectEuropean / French, General
FeaturesNew Edition
TypeTextbook
Subject AreaLiterary Criticism, Language Arts & Disciplines
AuthorMaria Carmen África Vidal Claramonte
SeriesStudien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation Ser.
FormatTrade Paperback

Dimensions

Item Weight6.3 Oz
Item Length8.3 in
Item Width5.5 in

Additional Product Features

Intended AudienceScholarly & Professional
Series Volume Number37
Edition DescriptionNew Edition
SynopsisEl prop sito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias h bridas, que no est n escritas ni en espa ol ni en ingl s, sino en ambas lenguas a la vez. La cuesti n no es balad si pensamos que esa opci n que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una elecci n vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones ticas sobre el poder del ingl s como lengua franca o sobre c mo entender conceptos tales como los de identidad y diferencia., El propósito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias híbridas, que no están escritas ni en español ni en inglés, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestión no es baladí si pensamos que esa opción que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una elección vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones éticas sobre el poder del inglés como lengua franca o sobre cómo entender conceptos tales como los de identidad y diferencia.

All listings for this product

Buy It Now
New
No ratings or reviews yet
Be the first to write a review