Sprache-Gesellschaft-Geschichte Ser.: Particelle Additive e Articolazione Informativa Del Testo : Uno Studio Contrastivo Tra lo Spagnolo e L'italiano by Giorgia Esposito (2023, Hardcover)

Rarewaves (642407)
98.2% positive feedback
Price:
US $60.63
(inclusive of GST)
ApproximatelyS$ 77.89
+ $4.35 shipping
Estimated delivery Mon, 23 Jun - Fri, 27 Jun
Returns:
30 days return. Buyer pays for return shipping. If you use an eBay shipping label, it will be deducted from your refund amount.
Condition:
Brand New

About this product

Product Identifiers

PublisherLang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Peter
ISBN-103631879431
ISBN-139783631879436
eBay Product ID (ePID)28058812239

Product Key Features

Number of Pages192 Pages
LanguageItalian
Publication NameParticelle Additive e Articolazione Informativa Del Testo : Uno Studio Contrastivo Tra lo Spagnolo e L'italiano
Publication Year2023
SubjectGeneral, Linguistics / General
FeaturesNew Edition
TypeTextbook
Subject AreaForeign Language Study, Language Arts & Disciplines
AuthorGiorgia Esposito
SeriesSprache-Gesellschaft-Geschichte Ser.
FormatHardcover

Dimensions

Item Weight11.4 Oz
Item Length8.3 in
Item Width5.8 in

Additional Product Features

Intended AudienceScholarly & Professional
Series Volume Number19
IllustratedYes
Edition DescriptionNew Edition
Table Of ContentINTRODUZIONE - PRIMA PARTE: PARTICELLE ADDITIVE E ARTICOLAZIONE INFORMATIVA DEL TESTO -LE PARTICELLE ADDITIVE IN SPAGNOLO E IN ITALIANO - UN MODELLO DI SEGMENTAZIONE TESTUALE: IL MODELLO DI BASILEA -CRITERI DI ANALISI E CORPUS LINGUISTICO -ANALISI CONTRASTIVA DELLE PARTICELLE ADDITIVE -CONCLUSIONI -Appendice: Simboli e notazioni convenzionali - BIBLIOGRAFIA
SynopsisQuesto libro indaga le principali (a)simmetrie esistenti fra alcune particelle additive dello spagnolo e dell'italiano dotate di diversi livelli di polifunzionalità. L'obiettivo è duplice: da una parte, sistematizzare le differenze più rilevanti in chiave contrastiva fra i segni nelle due lingue, relativamente al diverso contributo che esse danno all'articolazione informativa del testo scritto; dall'altra, dimostrare che l'equivalenza interlinguistica può, a seconda dei casi, basarsi su dispositivi di natura lessicale, sintattica o gerarchico-informativa. Si ricorre a un corpus parallelo e a un modello di segmentazione pragmatica del testo integrando criteri di analisi morfosintattici, posizionali e semantico-pragmatici., Analisi contrastiva delle particelle additive in spagnolo e in italiano. Ricorso a un corpus parallelo e a un modello di segmentazione pragmatica del testo. Problematico aggancio anaforico degli avverbi focalizzanti in italiano. Restrizione della variazione funzionale attraverso la distribuzione nelle diverse Unità Informative.

All listings for this product

Buy It Now
New
No ratings or reviews yet
Be the first to write a review