Picture 1 of 1

Gallery
Picture 1 of 1

Have one to sell?
Experiences in Translation (Emilio Goggio Publications Series), Eco, Umberto
US $9.95
ApproximatelyS$ 12.78
Condition:
“Acceptable condition hardback. Pages have sporadic underlining and margin notations. Dust jacket is ”... Read moreabout condition
Acceptable
A book with obvious wear. May have some damage to the cover but integrity still intact. The binding may be slightly damaged but integrity is still intact. Possible writing in margins, possible underlining and highlighting of text, but no missing pages or anything that would compromise the legibility or understanding of the text.
Oops! Looks like we're having trouble connecting to our server.
Refresh your browser window to try again.
Shipping:
US $4.50 (approx S$ 5.78) Economy Shipping.
Located in: Tulsa, Oklahoma, United States
Delivery:
Estimated between Wed, 10 Sep and Sat, 13 Sep to 94104
Returns:
30 days return. Buyer pays for return shipping. If you use an eBay shipping label, it will be deducted from your refund amount.
Coverage:
Read item description or contact seller for details. See all detailsSee all details on coverage
(Not eligible for eBay purchase protection programmes)
Seller assumes all responsibility for this listing.
eBay item number:405609868325
Item specifics
- Condition
- Acceptable
- Seller Notes
- Book Title
- Experiences in Translation
- ISBN
- 9780802035332
About this product
Product Identifiers
Publisher
University of Toronto Press
ISBN-10
0802035337
ISBN-13
9780802035332
eBay Product ID (ePID)
1893427
Product Key Features
Number of Pages
112 Pages
Publication Name
Experiences in Translation
Language
English
Publication Year
2000
Subject
General, Translating & Interpreting, European / Italian
Type
Textbook
Subject Area
Literary Criticism, Language Arts & Disciplines
Series
Toronto Italian Studies
Format
Hardcover
Dimensions
Item Height
0.7 in
Item Weight
12 Oz
Item Length
8.8 in
Item Width
5.7 in
Additional Product Features
Intended Audience
Scholarly & Professional
LCCN
2001-339450
Dewey Edition
21
Volume Number
Vol. 1
Dewey Decimal
418/.02
Synopsis
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures., In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of G'rard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance., In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
LC Classification Number
PN241.E28 2001
Item description from the seller
Seller feedback (37,894)
- a***1 (84)- Feedback left by buyer.Past monthVerified purchaseAwesome
- eBay automated feedback- Feedback left by buyer.Past monthOrder completed successfully—tracked and on time
- e***e (1446)- Feedback left by buyer.Past monthVerified purchaseI'm a repeat buyer of this seller. They have excellent packing and great shipping times.